September 12, 2006

  • congratulations calvin so the question is, does this mean we're going to see calvin back in school?

    Posted 9/10/2006 at 8:34 AM by cucumberlove - delete - block user

    wow great job calvin! bonjour!
    Posted 9/10/2006 at 10:36 PM by sikretlog - delete - block user

    i remember "chouette"
    and that is wat i'll use :) congrats b/c at the moment i can only think
    of the word in jpnese 4 some strange reason :) i admire u greatly b/c i
    do not know any 2 languages fluently enuf to be a translator :)

    Posted 9/11/2006 at 5:09 AM by becuziluvblue - delete - block user

    what are you idling for... there's no Hmmm to think about.  Get off your arse and apply.
    congrat on getting in.  (b  '.')b
    Posted 9/11/2006 at 8:59 AM by ComfortableFit - delete - block user

    Thank you all for your congratulatory comments, lol, but I don't really think it's that big a deal. The "hmmm..." is because I'm not really sure if it's what I'd like to do.

    Having gone to the information session, I learned that the translation program at NYU is strictly for document translation. That is, I'd end up translating legal, technical, and financial documents from French to English as requirements, and literary and other types as electives for the certificates.

    The exam I took involved translating a 300-word article on the economy of South American countries as well as a short essay in English on why we wanted to be a (document) translator. We were allowed to use as big a dictionary as we pleased and had a one hour time limit to translate the document. The most difficult part was to not to translate the document too literally, which is so easy to do when you have a dictionary in front of you

    You really don't have to know the language that well to succeed in the admissions exam or the program itself; you mainly have to know how to read it. The classes are taught entirely in English and mostly involve learning the terms related to the genre (such as legal terms, if translating a court document).

    The program is geared to those looking at translation as a career, which is not what I'd like to do right now. In any case, I may just opt for the introductory course just to see how it is.

    What is probably more "chouette," lol, is interpreting the language. That is what those on-the-fly "translators" do; with the proper training, they are able to memorize many seconds, or in some cases, many minutes of speech and relate back to the audience in proper idiomatic form. I think interpretation was more along the lines of what I was looking for, but NYU doesn't offer French interpretation through their adult school (only Spanish and Russian, I believe). Anyone know offhand of any programs for interpretation?

Comments (5)

  • wowwwww. im taking french in school right now and im completely lost. theres some kids who are so fluent and i feel so dumb in that class.

  • I took a few years of French in highschool but did not learn. I like the sound of French, so nice.

  • calvin is mastering so many languages, in addition to his computer languages hehehe

  • i think ur english is super. french is ur native tongue, yes?  even though i've been learning english more than i've been learning vnmese, i do not think my english is sufficient native level and i'm not confident translating anything from english into vietnamese at a professional level :) and when i try, i translate too literally too i think.  so take the compliment damn it. hehe :)

  • Stop with belitting your achievements.  STAND TALL and SCREAM... "BOO FREAKING YEA... I got into translation school and proceed to do the "who's your daddy" dance"  

    Life is full of uncertainity.  I hardly doubt ppl are born with a set course.  I say just take the leap and see how you fall into place.  It might be the next best thing to slice bread for you...

    Felicitation, Monsieur Ang...

Comments are closed.

Post a Comment